La taille de la pierre,
La spécificité du matériau dans sa structure propre,
influence directement mon inspiration.
En respectant l’exigence de cette matière, je dialogue,
découvre et magnifie ses particularités.
L’organisation des pleins et des vides replace le sculpteur face à lui-même
et aux résonances de sa pensée dans la complexité de
son rapport avec la nature.
Pour dévoiler la sensualité de la sculpture, je dispose
de l’aide de la subtilité de la lumière
Les mouvements et variations infinis de celle-ci révèlent
les tensions intérieures de la forme dans une multitude de jeux
sensibles.
C’est l’apprivoisement du parcours de cette lumière
sur la surface qui donne sa force vivante à la sculpture. De l’inertie
minérale, j’essaie de faire éclater une lueur dans
l’opacité, une douceur dans la rugosité, une vibration
dans le silence, un mouvement dans l’immobilité, un regard
sur la pierre, qui, de simple caillou, devient alors sculpture. Sylvie
KOECHLIN, sculpteur.
------------------------------
About carved stone,
The specificity of the stone directlty impacts on my inspiraton.
As I respect the stone’s requirements, I’ll discover
and magnify its features.
The combination between “bumps” and “holes”,
fullness and emptiness, makes one reflect upon oneself and one’s
relationship with nature.
Te reveal the sculpture’s sensuality, I’m helped by the
subtlety of light whose movements and infinite variations reveal
the shape’s inner tensions.
It is the taming of light and its effects on the surfaces which will
give a living strength to the sculpture. From an inert mineral, I
create a glimmer in the dark, softness in roughness,
a vibration in silence, a movement without motion, life in inert
stone becoming a sculpture.
Sylvie KOECHLIN, sculptor.